En el mundo, se hablan aproximadamente 6500 lenguas. De acuerdo con la UNESCO, el 96% de ellos son hablados por sólo el 4% de la población y para finales del siglo XXI, cerca del 90% de estas lenguas habrán desaparecido.
La documentación de la lengua tiene como objetivo principal crear un registro de las prácticas lingüísticas a través de la conservación oral (audio/video), la transcripción y el análisis de lenguas a menudo poco conocidas y/o a veces en peligro de desaparecer. Con la acelerada pérdida de la diversidad lingüística en el mundo, es importante registrar lo más posible la riqueza lingüística y cultural que aún está presente hoy en día. En América del Norte, por ejemplo, como señala Goddard (1996: 3), de las 329 lenguas aborígenes que se hablaban antes, 120 ya se han extinguido, 72 sólo las hablan los ancianos, 91 los adultos y algunos niños, y sólo 46 las hablan tanto los hablantes adultos como los niños. La documentación lingüística es fundamental para el conocimiento y la revitalización de las lenguas indígenas, e incluso para su mantenimiento si se cumplen ciertas condiciones, en particular la voluntad y la participación en el proyecto de documentación de los miembros de la comunidad.
Es en este contexto, en el cual el CEMCA ha apoyado proyectos de investigación para documentar, describir y hacer visibles las lenguas indígenas habladas en México y América Central, en especial la documentación de la lengua pesh en Honduras y la publicación de cuentos y la traducción de la obra de El Principito en distintas lenguas indígenas.
El pesh, una lengua en Honduras
Desde 2012, Claudine Chamoreau ha estado realizando investigaciones sobre el pesh, también conocido como pech o paya (código ISO 639-3Pay). La lengua pesh es la más septentrional de las 16 lenguas chibchas vivas y la única que se habla en Honduras. El pesh está en peligro de desaparecer: tiene alrededor de 500 hablantes, el 80% de los cuales son mayores de 60 años. El idioma se habla en 14 pueblos.
En el mapa se muestran las regiones donde se habla pesh; las estrellas indican los ocho pueblos donde se recogieron los datos. Hay tres dialectos en total:
- el dialecto de El Carbón, hablado en El Carbón, La Laguna y Agua Amarilla por unos 280 hablantes;
- el dialecto de Las Marías, que es hablado en Las Marías por 5 hablantes;
- el dialecto de Culmi, que se habla en las diez aldeas restantes por unos 220 hablantes.
(clic en la imágen para agrandar)
Hay poca información en la literatura sobre el pesh. Un resumen de 1928 contiene una lista de palabras pesh traducidas al español (Conzemius 1928). Más recientemente, Holt (1999) publicó una síntesis incompleta de la gramática.
El proyecto de documentación del pesh
En 2013, se presentó el proyecto de documentación de la lengua pesh al Hans Rausing Endangered Languages Programme (ELDP) en la Universidad de Londres, el cual fue aceptado y llevado a cabo en el periodo de 2014 a 2017. Este proyecto tuvo tres objetivos principales:
- La colección de más de cuarenta horas de historias y conversaciones en pesh transcritas y anotadas en el programa ELAN.
- El análisis de datos, redacción de artículos científicos y gramática a medio plazo.
- La publicación de textos glosados, analizados y traducidos ilustrados con fotos.
El equipo del proyecto estuvo constituido por 11 miembros: 5 miembros de la comunidad pesh que recogieron los datos, los transcribieron y los tradujeron en el programa ELAN; 4 lingüistas que recogieron datos, refinaron las transcripciones y analizaron los datos; 2 antropólogos que filmaron el trabajo y estudiaron en las historias el uso de las plantas para la medicina tradicional y las recetas de cocina. Este proyecto de documentación permite el trabajo conjunto de miembros de la comunidad y de investigadores en una investigación participativa.
Hasta la fecha, se han recopilado más de 40 horas, 290 documentos (179 vídeos y 111 audios) y hemos proporcionado metadatos para cada hablante y documento. Todos estos datos están accesibles en la página del proyecto. Los miembros del equipo continúan actualmente el trabajo para refinar y completar los datos.
El documental «Lo que salió de nosotros y regresó escrito».
El documental Salió de nosotros y regresó escrito. Documentación de la lengua pesh describe el impacto de la investigación lingüística llevada a cabo en las comunidades donde se habla el pesh. Ilustra tres etapas del proyecto: la documentación de la lengua y la cultura; la creación del proyecto de edición y publicación de los primeros libros en pesh y; la recepción de los libros en diferentes comunidades.
Basado en una idea de Claudine Chamoreau, el documental fue filmado por un director profesional, Ludovic Bonleux, que también es un apasionado de la antropología y la sociología.
El documental ofrece una visión local y global de los hablantes, investigadores y funcionarios de educación. Permite comprender la fuerza simbólica e identitaria de una lengua, su entrada en la palabra escrita y la ruptura o reorientación de su transmisión. La financiación del ELDP, LABEX-EFL, USPC y CEMCA hizo posible este documental.
La publicación de los primeros libros escritos en pesh
Alrededor del 95% de los idiomas del mundo no están escritos, tal era el caso del pesh.
La ruptura de la transmisión de un idioma se define por una serie de criterios, el más importante es la ausencia de niños que hablen el idioma (UNESCO 2003). Como reacción a este fenómeno, las formas alternativas de transmisión, de origen comunitario buscan generar nuevos hablantes. El pesh muestra continuidad en algunos pueblos, una ruptura total en otros y una ruptura parcial en la mayoría de los pueblos. Algunos maestros bilingües «líderes» que participaron en el proyecto de documentación entienden el pesh y se ofrecen como voluntarios para enseñar el idioma. Enseñan desde su propio conocimiento del idioma y buscan crear una conciencia de identidad por parte de los niños, además de construir un poder comunitario basado en el conocimiento y uso del idioma.
Durante el proyecto de documentación, el enfoque participativo de los investigadores en diversas comunidades y la conciencia de los hablantes del peligro de la desaparición de su lengua les llevó a participar colectivamente en acciones encaminadas a crear y publicar los primeros libros de cuentos en la lengua que nunca antes se había escrito.
Varios miembros de la comunidad pesh participaron activamente en el proyecto y expresaron la necesidad de publicar libros en su idioma a fin de fortalecer y difundir sus tradiciones culturales y elaborar material didáctico para la enseñanza del idioma, ya que no existen. Cuatro libros escritos en pesh son el resultado: serán útiles tanto en la comunidad pesh como en la sociedad en general. Fueron escritos para la comunidad y para todos aquellos interesados en la lengua pesh. La financiación del ELDP, LABEX-EFL, USPC y CEMCA hizo posible estas publicaciones.
Estos cuentos están escritos en pesh y traducidos al final del libro en español, francés e inglés. Para cada uno, se hizo una versión en papel y una versión electrónica en el sitio web del CEMCA:
Wichã akaki
«La madre de los peces»
Seleccionado por su importancia en la tradición pesh y ser uno de los más contados por hablantes de diferentes pueblos. Es un mito fundador del pueblo pesh donde una sirena arrastra a un hombre bajo el agua para unirse a él.
Takaskro
«El Sisimite»
Este famoso mito centroamericano también es conocido en náhuatl como tzitzimitl. El sisimite es descrito como un monstruo peludo con características similares a las de los hombres. Secuestra a las mujeres para llevarlas a su cueva y unirse a ellas. Tiene los pies al revés para frustrar a los que quieren perseguirlo.
Wa Sonkwa
«El Ojo Negro»
Fue elegido por la importancia que tiene en la tradición pesh la gente que habla con los espíritus y cura a los enfermos durante la ceremonia tradicional del Kesh. Hay espíritus buenos y malos, el Wa sonkwa es el espíritu más dañino. Vive en las montañas y sale por la noche para causar fuertes dolores a los enfermos o incluso para matarlos. Según la tradición, la ceremonia del Kesh tiene el poder de curarlos.
Manihri u’ri
«El Conejo y el Tigre»
Elegido por su importancia en la tradición pesh, así como en México y otros países de América Central. El conejo astuto y mal intencionado engaña al tigre, el cual al principio lo quería comer.
Otros proyectos de revitalización de las lenguas indígenas
El Principito en diferentes lenguas indígenas de México
La lengua es producto de la relación del ser humano con su entorno. La manera de describir aquello que le rodea es la base de su especificidad lingüística. En ese sentido, la lengua constituye sistemas de conocimientos, valores, identidades y visiones del mundo del grupo social que las habla. En México, existen 68 agrupaciones lingüísticas y alrededor de 364 variantes lingüísticas reconocidas como lenguas por la Ley de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas de 2003 (Catálogo de lenguas indígenas). Aunque el número de lenguas en México se sitúe en el quinto rango mundial de los países con más lenguas, el porcentaje de hablantes de lenguas amerindias muestra una constante reducción (Leer artículo). Por esta razón, el CEMCA comenzó a traducir la gran obra de Antoine de Saint-Exupéry, El Principito, a distintas lenguas indígenas para coadyuvar a su revitalización entre las comunidades que las hablan y aquellas que no las conocen. Hasta el momento se ha traducido a cuatro lenguas: otomí, náhuatl, tének y totonaco. En el transcurso del 2020, se espera traducir la obra al tzeltal.
Además, durante el Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019, declarado por la UNESCO, la publicación de esta obra se ha extendido a Guatemala, traduciéndose al maya kaqchikel, una lengua con aproximadamente medio millón de hablantes (fue una revisión de la traducción hecha por la Embajada de Francia en Guatemala en 2011). A finales de 2020, se publicará la traducción en k’iche’, idioma hablado por más de un millón de personas.
Noches de literatura indígena
En colaboración con la Alianza Francesa de Guatemala, se crearon las “Noches de literatura indígena”, en las cuales se invita a un escritor o poeta de comunidades indígenas a compartir sus trabajos junto con un grupo musical de la comunidad.
En idioma kaqchikel
En idioma q’eqchi’
Otros cuentos en lenguas indígenas
En 2019, el CEMCA publicó el cuento infantil para colorear, Laapanit, escrito en totonaco por Pedro Pérez Luna, en el cual se cuenta la leyenda del jaguar. Durante el 2020, se espera hacer una aplicación con la versión electrónica del cuento para mantener viva la cultura y lengua de estos pueblos de la región de la huasteca.
Aquí un archivo con toda la información que te acabamos de proporcionar
cuantos dialectos hay en honduras - konkeng & konkeng
[…] El pesh, una lengua de Honduras en peligro de desaparecer | Centro de… […]